poupard
17/01/2005 à 19:43
Je souhaite savoir s'il existe une possibilité de traduction des softs freeware afin de gagner en confort d'utilisation.
"ON" m'a dit qu'un logiciel était disponible pour ça...
Mais les "on dit"...
Merci d'avance !
Patrice
17/01/2005 à 19:44
Tu devrais commencer par demander au développeur.
Sans compter que certaines licences (qu'elles soient freeware ou pas) interdisent toute modification des fichiers fournis...
poupard
17/01/2005 à 19:52
Il est bien évident que je ne souhaite pas du tout violer les droits des auteurs et développeurs !
Je souhaitais simplement contribuer à la francisation de certaisn softs pour des utilisateurs que l'anglais rebute en usage courant ! (comme moi par exemple !)
Patrice
17/01/2005 à 19:58
J'espère que tu n'as pas mal pris ma remarque, ce n'était pas le but :!:
Il me semble que proposer au développeur de réaliser la traduction pour lui (s'il a bien fait les choses, ça devrait être très simple) est à la fois le moyen de te satisfaire mais aussi de l'aider un peu à enrichir son soft (en tous cas c'est comme ça que je vois les choses, ça peut aussi dépendre du développeur).
Donc tu devrais commencer par le contacter plutôt que de faire ça dans ton coin (même si la licence te l'autorise).
poupard
17/01/2005 à 20:09
Il est évident que ta façon de voir les choses est la bonne !
Passé cet échange avec le développeur, comment faire ?
Le développeur peut te fournir les textes à traduire.
Je suis en train de traduire en français un programme en anglais pour PalmOS. Le programmeur m'a envoyé un fichier texte avec les chaînes de caractère en anglais. Il suffit de copier ce fichier et de modifier la copie en y mettant le français. Si j'ai un doute sur le sens d'un message, je vais voir dans l'application.
Une fois que j'aurai traduit tout (ce qui me prend énormément de temps

), j'enverrai le fichier au développeur qui me fournira la version française préliminaire. Ca me permettra de vérifier l'orthographe et si un mot est correctement traduit dans son contexte. Je ferai les modifs nécessaires et ... roulez jeunesse ... le programme sera dispo au public!
poupard
17/01/2005 à 20:30
oui je pense que c'est la meilleure façon de faire.
A titre de simple curiosité, quel est le soft que tu traduis ?
CITATION(poupard)
A titre de simple curiosité, quel est le soft que tu traduis ?

, je le dirai quand il sera fini. Voire pas du tout si je trouve la traduction trop nulle!
poupard
17/01/2005 à 20:35
ah bon ...
dommage : si c'était dans mes centres d'intérêts je me serais mis à l'affût de la parution.
The Naja
17/01/2005 à 21:13
Poupard: il se peut que ce soit aussi à la demande du développeur cette "confidentialité". Il en est souvent de même pour des softs (ou certaines de leur versions) qui sont encore en tests...
poupard
17/01/2005 à 23:04
pourquoi brider de la sorte la diffusion ?Je ne jette pas la pierre aux développeurs mais il me semble que certains softs mériteraient dès leur sortie plusieurs versions linguistiquement parlant ; je vois par exemple des softs d'astro qui sont super à emmener sur le terrain avec une lunette par exemple et qui deviennent barbants à cause de l'anglais spécifique, que bien sûr on n'apprend pas au lycée, et qui à l'usage décourage ! Bien des utilitaires qui ne sont pas très chers à l'achat deviennent inachetables à cause de ce soucis de la langue.
D'où ma démarche de vouloir faire le passage de l'anglais au français pour les softs qui onun intérêt indéniable pour les francophiles. Il ne faut pas perdre de vue que le français est une langue qui est tout de mêem BEAUCOUP utilisée sur notre planète ! Et par là même si de nombreux soft deviennent dispos en français, les palms vont voir leurs ventes croître logiquement. Ideme;pour les bases de données consultable sur palm : là aussi les possibilités sont très intéressantes : on voit des atlas, des bases données géographiques... Maintenant si on trouve des bases de médicaments, des conjugueurs, des aide-mémoires scientifiques, des formulaires à l'usages des différentes professions, des référencxezs historiques... Tous ça, et la liste n'est aps exhaustive, est une terrain d'investigation pour des développeurs qui j'en suis persuadé ont les capacités et le talent pour le faire mais pas l'opportunité : à nous utilisateurs potentiels et développeurs de nous mettre en contact ; c'est en tout cas ce que je pense et que beaucoup souhaitent !
The Naja
17/01/2005 à 23:38
Je crois que je me suis mal exprimé:
La diffusion n'est restreinte qu'AVANT la sortie officielle d'une version x dans une langue y. Ceci pour permettre aux tests de s'effectuer en toute sérénité et donc d'avoir un soft de bonne qualité, sans risque de divulgation qui gâcherait les actions marketing prévues pour la date officielle.
Après, bien entendu que le soft est diffusé aussi largement que possible...
Maintenant, pour les versions françaises: non, dans les marchés du type de nos joujoux adorés et des softs qui vont avec, le français est très minoritaire (j'oserais presque dire 'négligeable' mais ce serait un chouia fort comme mot) SURTOUT pour des softs spécifiques et pointus tels que les exemples que tu donnes. Donc non, ce n'est pas forcément intéressant pour un développeur de consacrer des ressources à développer une version française, sauf par passion, ou avec la participation de bénévoles qui les aident. Tels que Snark ci-dessus.
Une preuve: parmi les softs commerciaux, la plupart des boîtes francophones savent où se situe leur intérêt, et sortent d'abord une version anglaise de leur soft, qui leur permet de toucher le plus de monde possible sur leur site web en anglais. Les versions localisées arrivent plus tard (et encore, pas toujours).
Des exemples ? Facile:
www.kickoo.com (Kinou sur ce forum en est le developpeur)
www.viex.org (Xav sur le forum)
www.fade-team.com (Kribal sur le forum)
Même pour les freewares, et de bons exemples existent avec des softs qui sont pourtant développés par des francophones au sein de ce forum: les softs créés par Payalba, Eddy, ... (fais une recherche dans les Infos Logiciels, tu les trouveras vite...)
Cependant, des contre-exemples existent: les softs de notre ami Patrice sont totalement multilingues... (MetrO), mais je le répète, ce n'est pas et de loin la regle générale...
renaux
18/01/2005 à 17:10
Boujour à tous,
Nouveau sur ce Forum, ex-Psionniste, Palmiste depuis 2002, j'ai été aussi fort surpris de trouver si peu de logiciel en VF sur cette plate-forme.
Certains auteurs, bien que francophone ne "font" que l'anglais. Comme l'explique Naja, ces raisons sont justifiées mais frustrantes. D'ou réponse à Poupard : également plus à l'aise avec des menu Fr, j'ai résolu cette "déception" avec l'utilitaire Quartus RsrcEdit (www.quartus.net). Sous réserve de connaître -un minima- l'anglais et directement sur le Palm, il accède aux ressources et l'on peut ainsi traduire quasiment tous les programmes. (voire corriger des fautes sur certaines VF).
Je précise que j'apprécie et achète en prioritée les VF (pointWord, planetarium...) mais également les VO que je traduis.
Avantage : un programme unique dans votre langue; et nulle part ailleurs.
Les limites :
1 - Usage personnel, sans modification autres que la langue, parce qu'il ne s'agit pas d'un éditeur de programme et aussi dans le respect de l'œuvre de l'auteur. Pas de redistribution donc.
2 - Pas sûr que l'auteur puisse "exploiter" ce .prc modifié, même s'il souhaite adapter la source en français.
3 - Nécessité de refaire la trad. en cas de mise à jour.
J'ajoute que j'ai contacté des auteurs comme Denys Seguret, qu'il ne souhaite pas adapter une VF et comme mon anglais n'est pas assez parfait pour communiquer à l'aise avec les Anglo/Américains (le reste de la planète Palm en fait) je reste donc artisan.
Il faudrait d'ailleurs que je contacte un "vrai" traducteur (comme Jérôme Fresnay) pour savoir comment et avec quels outils il pratique.
Merci à PA et son forum, instructif et bien tenu.
Jérôme
18/01/2005 à 17:23
Je peux te répondre.
Pour le premier soft que j'ai traduit, c'était funSMS.
A l'époque il avait fait du teasing sur funBOOK, avec des copies d'écran, mais l'appli n'était pas disponible.
Ils m'avaient répondu que la traduction était trop compliquée car il y avait aussi des images avec des mots anglais à l'intérieur.
Piqué au vif de leur réponse, j'ai décidé de leurs montrer que je n'étais pas un "rigolo". J'avais traduis plein de logiciels sur Psion 3mx en OPL. Bref, durant mes congés, en 2001, sur mon Vx, j'ai traduit funSMS 2 avec RsrcEdit en allant même traduire les icônes.
Je ne leurs avais pas demandé la permission, et une fois le travail fait, (que j'avais vraiment voulu parfait pour être crédible), je leur ai envoyé un mail en leur disant que j'avais traduit sans leur consentement, que c'était peut être interdit, etc....)
Ils ont été stupéfaits de la qualité...
Depuis je travaille avec eux....
Ils m'ont fourni Constructor (qui est gratuit) de MetroWerks, et mon envoyé leurs fichiers ressources (que j'ouvrais et modifier avec Constructor) et j'ai realisé mes traductions, avec tout en continuant d'utiliser RsrcEdit, pour visualiser ce que cela donne. (éviter par exemple qu'une phrase soit coupée...)
Je n'utilise pas de simulateur, mais mon Palm pour voir le résultat.
Pour d'autre logiciels, comme MegaLauncher, je reçois des textes que je traduis.
Je dois avouer quand même que je ne traduis que des programmes qui me plaisent et que j'utilise, car c'est des fois compliqué de comprendre une traduction pour un logiciel que l'on utilise pas.
Et je ne traduis pas de logiciels concurrents à ceux que j'ai déjà traduit (çà, c'est mon éthique 8) ).
C'est pourquoi je n'ai pas traduit ZL (je ne l'utilisais pas) ni d'autre lanceurs.
le fait d'avoir une version françisée, oblige (presque) d'avoir une Hot Line (même si ce n'est qu'un mail) en français, c'est peut être aussi ça qui rebutent les éditeurs, non ?
renaux
18/01/2005 à 18:27
Merci Jérôme,
En fait, je n'ai qu'un Mac, ce qui peut limiter les logiciels utilisables et RsrcEdit me pose des soucis pour les boutons bmp et les instruction ASCII.
A propos de Fun Communications, j'ai envoyé un mail au sujet de la disponibilité de l'adaptation française de la version 2 de pointWorld (dispo depuis) et très bien faite. Il manque à ce programme l'indication de la langue parlée dans les pays et la monnaie utilisée, mais on s'éloigne du sujet.
Du beau travail de traduction assurément !
Vos informations me conforte en tout cas sur le fait que proposer à l'auteur au lieu de simplement demander est beaucoup plus constructif, mais je prend du temps pour traduire ou plutôt adapter la langue (1 semaine pour P-Jongg de Tan Kok Mun). En tout cas cela mérite de contacter les progammeurs.
Amicalement.
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'information, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.