CITATION(Yahoo)
L'usage d'arobase ou d'arrobe consacré en Français
PARIS, 9 déc (AFP) - La Commission générale de terminologie et de néologie de la langue française a consacré, dans un avis publié au Journal officiel, l'usage d'arobase (ou arrobe) pour désigner le petit a cerclé (@) utilisé dans les adresses de courrier électronique.
Elle en fixe aussi la définition: "caractère @ fréquemment employé dans les adresses de courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire de la messagerie".
Oralement, précise-t-elle, "@ se dit «arrobe+ alors qu'il se dit "+at» en anglais".
Sans expliquer l'adoption de ce caractère par la communauté informatique, la commission note qu'il "est à l'origine le symbole de l'arroba (de l'arabe ar-roub, le +quart+), ancienne unité de capacité et de poids espagnole et portugaise".
Ce sigle, poursuit-elle, "est également utilisé dans les langues anglo-saxonnes, dans des formules telles que +tant de tel article @ tant l'unité" où il est alors appelé "a commercial".
Quant à son tracé, il "résulterait de la ligature de l'accent grave avec le a de la préposition française à, autrefois d'usage courant dans le commerce international".
La commission a fixé dans le même avis paru dimanche les traductions d'autres termes informatiques "étrangers", en l'espèce anglais, tels que "anneau de site" pour webring, "site", pour web site ou "portail" pour portal.
En 1997, cette même commission avait tenté d'imposer l'usage de "Mèl" pour le e-mail anglais. Placée auprès du Premier ministre et composée de dix-neuf membres, elle est présidée par l'académicien Gabriel de Broglie
PARIS, 9 déc (AFP) - La Commission générale de terminologie et de néologie de la langue française a consacré, dans un avis publié au Journal officiel, l'usage d'arobase (ou arrobe) pour désigner le petit a cerclé (@) utilisé dans les adresses de courrier électronique.
Elle en fixe aussi la définition: "caractère @ fréquemment employé dans les adresses de courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire de la messagerie".
Oralement, précise-t-elle, "@ se dit «arrobe+ alors qu'il se dit "+at» en anglais".
Sans expliquer l'adoption de ce caractère par la communauté informatique, la commission note qu'il "est à l'origine le symbole de l'arroba (de l'arabe ar-roub, le +quart+), ancienne unité de capacité et de poids espagnole et portugaise".
Ce sigle, poursuit-elle, "est également utilisé dans les langues anglo-saxonnes, dans des formules telles que +tant de tel article @ tant l'unité" où il est alors appelé "a commercial".
Quant à son tracé, il "résulterait de la ligature de l'accent grave avec le a de la préposition française à, autrefois d'usage courant dans le commerce international".
La commission a fixé dans le même avis paru dimanche les traductions d'autres termes informatiques "étrangers", en l'espèce anglais, tels que "anneau de site" pour webring, "site", pour web site ou "portail" pour portal.
En 1997, cette même commission avait tenté d'imposer l'usage de "Mèl" pour le e-mail anglais. Placée auprès du Premier ministre et composée de dix-neuf membres, elle est présidée par l'académicien Gabriel de Broglie